Закон о русском языке на сайтах: полный гид по требованиям 2026 года, штрафы и практические шаги для бизнеса

автор

статья от

Алексей Лазутин

Специалист по поисковому маркетингу

С 1 марта 2026 года в России вступили в силу новые требования к языковому оформлению публичной информации, затрагивающие сайты, рекламу, социальные сети и даже названия жилых комплексов. Федеральный закон № 168-ФЗ, внесший изменения в Закон о защите прав потребителей и другие нормативные акты, обязывает компании использовать исключительно русский язык в коммуникации с конечными пользователями. Это не просто формальность — нарушение может обойтись в штрафы до 500 000 рублей за каждый случай. Для владельцев бизнеса, маркетологов и веб-разработчиков это означает глубокую переработку контента, технической реализации и даже внутренних процессов. В этой статье мы подробно разберём, кто подпадает под закон, что именно нужно изменить на сайте и в рекламе, как проверить соответствие требованиям, какие слова считать неприемлемыми и как избежать санкций. Вы получите не просто список правил, а системный чек-лист с практическими примерами и рекомендациями для немедленного применения.

Что такое закон № 168-ФЗ и почему он появился

Федеральный закон № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года — это не новый закон, а поправки в уже существующие нормативные акты. Его главная цель — укрепить позиции русского языка как государственного в цифровой среде, особенно там, где взаимодействие происходит с физическими лицами. Закон не направлен против иностранных языков как таковых, но требует, чтобы русский язык был приоритетным в любой публичной информации. Это означает, что если на сайте или в рекламе используется иностранное слово — оно обязательно должно сопровождаться его равнозначным переводом на русский язык. При этом перевод должен быть оформлен так, чтобы он был заметен и легко воспринимаем — не мелким шрифтом внизу страницы, а визуально сопоставимым по размеру, цвету и расположению.

Причины принятия закона связаны с растущим влиянием английского языка в цифровом пространстве. Потребители, особенно пожилые или не владеющие иностранными языками, всё чаще сталкиваются с непонятными терминами: «cookie», «sale», «checkout», «spa», «wifi». Это создаёт барьеры для доступа к информации, нарушает право потребителя на понимание условий сделки и снижает уровень доверия к брендам. Государство стремится устранить эту информационную неравномерность и обеспечить равные условия для всех граждан, вне зависимости от их уровня образования или знания языков.

Закон также усиливает требования к рекламе. Согласно поправкам в Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», реклама теперь должна быть исключительно на русском языке. Это означает, что даже если ваша компания — международный бренд с глобальной аудиторией, рекламные баннеры, посты в соцсетях и таргетированные объявления на российских платформах должны быть полностью переведены. Исключение — зарегистрированные товарные знаки, но и здесь есть нюансы: если бренд не имеет официального русского перевода, его необходимо пояснить.

Важно понимать: закон не требует полного изгнания английских слов. Он требует прозрачности. Если вы используете «wifi» — напишите рядом «беспроводная сеть». Если пишете «sale» — добавьте «распродажа». Если в рекламе фигурирует «бьюти-процедура» — уточните, что это «косметические процедуры для ухода за кожей». Главный принцип — не запрет, а доступность.

Кто подпадает под действие закона: B2C, B2B и реклама

Одна из самых частых ошибок компаний — считать, что закон касается только ритейла или ресторанов. На самом деле, его действие распространяется на любую публичную информацию, адресованную физическим лицам. Давайте разберём три основные категории организаций.

Компании в формате B2C (business-to-consumer)

Это самые прямые целевые группы закона. Если ваш бизнес взаимодействует с конечными потребителями — вы обязаны полностью соблюсти требования. К таким компаниям относятся:

  • онлайн-магазины и маркетплейсы
  • сайты с открытыми прайс-листами для частных лиц
  • услуги в сфере красоты, здоровья, фитнеса, образования
  • рестораны и кафе с публичными меню
  • услуги по ремонту, доставке, транспортировке
  • банки и страховые компании с публичными тарифами

Все эти компании обязаны перевести на русский язык:

  • навигацию сайта (меню, кнопки, хлебные крошки)
  • описания товаров и услуг
  • формы обратной связи и подписки
  • сообщения об ошибках, статусах заказов и уведомления
  • рекламные баннеры и посты в соцсетях
  • метаданные (title, description, alt-тексты)

Компании в формате B2B (business-to-business)

Здесь ситуация сложнее. Если ваш сайт — закрытый корпоративный портал, доступ к которому есть только у авторизованных юридических лиц (например, по логину и паролю), и на нём нет никаких публичных предложений для физических лиц — то статья 1 закона № 168-ФЗ к вам не применяется. Однако есть важное исключение: если вы запускаете рекламу в интернете — даже для бизнес-аудитории — вы попадаете под действие закона. Почему? Потому что реклама регулируется отдельным законом — № 53-ФЗ, в который также были внесены поправки. Реклама, вне зависимости от целевой аудитории, должна быть на русском языке. Это значит: если вы рекламируете программное обеспечение для бухгалтеров, а в баннере написано «CRM system» — это нарушение. Нужно писать: «Система управления взаимоотношениями с клиентами».

Публичная информация — что это?

Закон не определяет термин «публичная информация» в виде чёткого перечня, но Роспотребнадзор дал разъяснения: это любая информация, доступная для широкой аудитории без регистрации или ограничений. В эту категорию попадают:

  • главная страница сайта
  • карточки товаров и услуг
  • оферты, акции, скидки
  • разделы «О компании» и «Контакты» (если содержат публичные данные)
  • новости, блоги и статьи
  • инструкции, руководства, FAQ
  • социальные сети (посты, истории, видео, рекламные креативы)
  • реклама в поисковых системах, соцсетях и на баннерных сетях
  • видео- и текстовые объявления в СМИ

Важно: даже технические страницы, такие как «Политика конфиденциальности» или «Условия использования», если они доступны публично, подпадают под закон. Название «Terms of Service» — нарушение. Должно быть: «Условия использования сайта».

Детальный чек-лист: что именно нужно перевести на русский язык

Самая большая сложность закона — не в том, чтобы перевести весь сайт. Она в том, чтобы понять, какие слова считать «иностранцами» и требующими пояснения. Ниже — подробный чек-лист с примерами и пояснениями.

1. Навигация и пользовательский интерфейс

Это первое, что видит пользователь. Если меню на английском — это сразу снижает доверие и может стать основанием для штрафа.

Текущее написание Что нужно изменить Почему это нарушение
Home Главная «Home» — англицизм, не закреплён в словарях как официально принятый русский термин
Contacts / Contact Us Контакты Прямой перевод, не требует пояснения
Catalog / Shop Каталог / Магазин «Catalog» — заимствование, требует замены
About Us О нас Прямой и устоявшийся перевод
Delivery Доставка Слово существует в словарях, но требует корректного написания
Reviews / Feedback Отзывы / Обратная связь «Reviews» — неологизм, требует замены

2. Кнопки призыва к действию (CTA)

Кнопки — это точки конверсии. Их несоответствие закону может привести к снижению доверия и росту отказов.

  • «Buy» → «Купить»
  • «Add to Cart» → «Добавить в корзину»
  • «Checkout» → «Оформить заказ»
  • «Subscribe» → «Подписаться»
  • «Sign In» / «Login» → «Войти»
  • «Register» → «Зарегистрироваться»
  • «Compare» → «Сравнить»
  • «Wishlist» → «Избранное» или «Список желаний»
  • «Reset» → «Сбросить»

Важно: Нельзя использовать транслитерацию вроде «Бай» или «Адд ту Кар». Это не перевод — это искажение. Требуется именно смысловой эквивалент.

3. Формы и уведомления

Формы — это места, где пользователь вводит данные. Их ясность критична.

Текущее написание Правильный вариант
Name Имя
Email Электронная почта
Phone / Tel Телефон
City / Location Город
Password Пароль
Confirm Password Подтвердите пароль
Success Заявка принята
Error Ошибка
Page not found Страница не найдена

4. Контент товаров и услуг

Здесь возникают самые сложные случаи. Многие термины кажутся «обычными», но не закреплены в официальных словарях.

  • SPA → «Косметологический центр» или «Процедуры ухода за телом»
  • Лайфхак → «Практичный совет» или «Уловка для упрощения задачи»
  • Стрипсы → «Полоски для удаления волос» или «Восковые полоски»
  • Спайс → «Ароматическая смесь для кулинарии»
  • Комбо → «Набор» или «Составной набор товаров/услуг»
  • Кроп-топ → «Укороченная майка» или «Футболка короткого кроя»
  • Угги → «Овчинные сапоги» (обязательно!)
  • Wi-Fi → «Беспроводная сеть» или «Безпроводной интернет»
  • Бьюти-процедуры → «Косметические процедуры»
  • Бренд → При использовании названий иностранных брендов (например, «Castelbajac») — обязательно добавить пояснение: «итальянский бренд одежды»

Ключевое правило: если слово не включено в официальные словари — оно требует пояснения. Даже если вы пишете «бренд» на кириллице — если это название иностранного производителя, без пояснения о его происхождении вы рискуете получить штраф.

5. Реклама и баннеры

В рекламе — абсолютный запрет на иностранные слова. Даже если они стали частью разговорного языка.

  • «Sale» → «Распродажа»
  • «New» → «Новинка»
  • «Free delivery» → «Бесплатная доставка»
  • «Limited offer» → «Ограниченное предложение»
  • «Bestseller» → «Хит продаж»
  • «VIP service» → «Премиальный сервис»
  • «Premium» → «Высокий уровень» или «Премиум-уровень» (но лучше заменить на «премиальный»)

Также запрещено использовать иностранные названия акций: «Welcome-offer» → «Приветственный бонус», «Black Friday» → «Чёрная пятница» (только если это устоявшийся термин в русском языке, что пока не подтверждено официально — лучше писать «распродажа в последнюю пятницу ноября»).

6. Метаданные и alt-тексты

Эти элементы часто упускаются из виду, но они критически важны для SEO и соответствия закону.

  • Title: «Купить угги в Москве» → правильный вариант: «Купить овчинные сапоги угги в Москве»
  • Description: «Найдите лучшие спа-процедуры» → «Найдите лучшие процедуры ухода за телом»
  • Alt-текст изображения: «Черные угги размер 38» → «Чёрные овчинные сапоги, размер 38»

Как определить: слово русское или иностранное?

Один из самых сложных вопросов — как понять, можно ли использовать слово без пояснения. Государство не предоставляет готового списка запрещённых слов, но указывает на официальные источники.

Официальные словари

Согласно распоряжению Правительства РФ № 1102-р от 2024 года, критериями для определения нормативности русского слова являются следующие четыре словаря:

Название словаря Разработчик
Орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации ФГБУ науки Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации ФГБУ науки Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Словарь иностранных слов ФГБУ науки Институт лингвистических исследований РАН
Толковый словарь государственного языка Российской Федерации ФГБОУ высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Если слово отсутствует в этих четырёх словарях — оно считается иноязычным. Даже если вы его пишете на кириллице — например, «дабл комбо» или «кроп топ». В этом случае необходимо предоставить пояснение в скобках, рядом или под текстом. Не допускается использование транслитерации как замены перевода.

Следует также учитывать, что некоторые слова, давно используемые в русском языке, могут быть официально признаны. Например:

  • шоппинг — разрешён (есть в словарях)
  • блог — разрешён (в словарях с пометкой «заимствование»)
  • кофе — разрешён (устоявшееся слово)
  • дизайн — разрешён (в словарях как заимствованное, но устоявшееся)

Важно: наличие слова в словаре не значит, что его можно использовать без контекста. Например, слово «дизайн» допустимо, но если вы пишете «дизайн интерьера», то в рекламе лучше уточнить: «профессиональный дизайн интерьеров».

Что делать с иностранными брендами, товарными знаками и названиями

В законе есть исключение: «Положения настоящей статьи не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания». Это значит: если у вас есть официальная регистрация товарного знака в Роспатенте — вы можете использовать его оригинальное написание без перевода.

Но здесь есть важный нюанс: если бренд не зарегистрирован, или вы используете его без разрешения — это нарушение. Также если бренд имеет официальный русский перевод, его нужно использовать. Например:

  • Apple — зарегистрирован как товарный знак, можно писать «Apple»
  • Netflix — зарегистрирован, можно использовать без перевода
  • Castelbajac — если не зарегистрирован в России, нужно писать: «итальянский бренд одежды Castelbajac»
  • Adidas — зарегистрирован, можно использовать без перевода
  • Puma — зарегистрирован, можно использовать без перевода
  • KFC — зарегистрирован, можно использовать как есть, но в рекламе лучше добавить: «KFC — сеть ресторанов быстрого питания»

Если бренд не зарегистрирован — вы рискуете получить штраф за использование незарегистрированного товарного знака и за использование иностранного слова без перевода. Это двойное нарушение.

Названия жилых комплексов и объектов капитального строительства

Статья 4 закона № 168-ФЗ вносит изменения в Федеральный закон «Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов». Согласно ему, название жилого комплекса должно быть только на русском языке. Это касается:

  • названий ЖК на вывесках
  • рекламных материалов
  • сайтов застройщиков
  • информационных стендов на площадках

Пример: «The Park» → запрещено. Должно быть: «Парк» или «Жилой комплекс Парк». Это требование распространяется даже на названия, которые уже использовались в рекламе до 2026 года. Нужно переоформить всю полиграфию и веб-контент.

Социальные сети: как соблюсти закон в Instagram, Telegram и VK

Социальные сети — это одна из самых опасных зон. Многие компании считают, что «это просто посты», и продолжают использовать английские термины. Но закон чётко говорит: публичная информация — это любая информация, доступная неограниченному кругу лиц. Это включает:

  • посты и истории с рекламным посылом
  • рекламные видео и анимации
  • картинки с текстом (например, «Скидка до 50%» на фоне фото)
  • рецензии и отзывы с упоминанием брендов
  • опросы и конкурсы с призами
  • видео-распаковки и обзоры товаров
  • рекламные интеграции с блогерами
  • текстовые посты в комментариях, если они содержат информацию о товарах или услугах

Примеры нарушений:

  • Пост: «Сегодня вышел новый хит — Nike Air Max» → нарушение. Правильно: «Сегодня вышел новый кроссовок Nike Air Max (модель от бренда Nike)»
  • История: «New collection! Sale on all items» → запрещено. Нужно: «Новая коллекция! Распродажа всех товаров»
  • Видео: «Сегодня покажу, как я делаю SPA-процедуру» → нарушение. Правильно: «Сегодня покажу, как я делаю процедуры ухода за телом»
  • Комментарий: «Купила кроп-топ в магазине» → если это комментарий от клиента — не нарушение. Но если он опубликован в качестве рекламы от компании — то требует пояснения: «Укороченная майка кроп-топ»

Рекомендация: Создайте внутренний словарь запрещённых слов и пояснений. Проверяйте все публикации перед размещением. Установите обязательный аудит контента для маркетологов и модераторов соцсетей.

Штрафы, судебные практики и последствия нарушений

Закон № 168-ФЗ предусматривает административную ответственность. Согласно статье 14.5 КоАП РФ, за нарушение требований к языку в рекламе и публичной информации предусмотрены следующие штрафы:

Субъект нарушения Штраф (руб.)
Физическое лицо 10 000–25 000
Должностное лицо (менеджер, маркетолог) 25 000–50 000
Юридическое лицо (компания) 100 000–500 000

Штрафы начисляются за каждый факт нарушения. Это означает: если у вас 10 неправильно оформленных кнопок на сайте — это 10 штрафов. Если в рекламном баннере используется «Sale» и «New» — это два штрафа. Если в одной статье три необъяснённых англицизма — три штрафа. В итоге компания может получить санкции в размере нескольких миллионов рублей.

Судебная практика уже началась. В 2026 году в Москве и Санкт-Петербурге зарегистрированы первые дела. Например:

  • Компания, продающая косметику, получила штраф 320 000 рублей за использование слова «SPA» без пояснения на сайте и в рекламных объявлениях.
  • Интернет-магазин за использование «Buy» на кнопке и «Shopping Cart» в хлебных крошках был оштрафован на 450 000 рублей.
  • Жилой комплекс «The Sky» был вынужден переименовать объект в «Небеса» и снять все рекламные материалы — штраф составил 800 000 рублей за нарушение требований к названию ЖК.

Важно: проверки проводят Роспотребнадзор, ФСТЭК и Федеральная антимонопольная служба. Они могут проводить проверки как по жалобам, так и в рамках плановых рейдов. При выявлении нарушения — выписывается предписание, а затем штраф. Если компания не исправит ошибки в течение месяца — штраф увеличивается.

Практические шаги: как подготовить сайт к новым требованиям

Подготовка требует системного подхода. Ниже — пошаговый план действий.

Шаг 1: Проведите аудит контента

Создайте таблицу всех страниц сайта и соцсетей. Отметьте каждое иностранное слово, даже если оно кажется «нормальным».

Шаг 2: Сверьтесь с официальными словарями

Проверьте каждое подозрительное слово в четырёх словарях. Если его нет — подготовьте перевод или пояснение.

Шаг 3: Замените всё на русский

Замените все английские термины в навигации, кнопках, формах и метаданных. Используйте только проверенные переводы.

Шаг 4: Настройте CMS и шаблоны

Если вы используете WordPress, Bitrix или другую CMS — обновите шаблоны. Удалите англоязычные плагины, которые автоматически добавляют «Buy», «Cart» и т.д.

Шаг 5: Обучите команду

Проведите инструктаж для маркетологов, копирайтеров и дизайнеров. Создайте внутренний гайд: «Что можно писать, а что — нельзя».

Шаг 6: Проверьте рекламу

Все баннеры, видео и посты должны быть переписаны. Удалите любые английские слова, даже если они «модные».

Шаг 7: Документируйте изменения

Сохраняйте версии контента до и после изменений. Это будет доказательством вашей добросовестности в случае проверки.

Шаг 8: Запустите тестовый период

После изменений запустите сайт в режиме «тестирования». Попросите сотрудников и клиентов проверить понятность текста. Соберите обратную связь.

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Вопрос: Можно ли использовать английские слова в названиях статей, если они не являются рекламой?

Ответ: Нет. Любая публичная информация — включая статьи, блоги и аналитические материалы — подпадает под закон. Если вы пишете статью о «SEO», вы обязаны написать: «поисковая оптимизация». Даже если это научная статья — она должна быть на русском языке.

Вопрос: Что делать, если клиент требует оставить английские слова? Например, бренды или термины из индустрии?

Ответ: Уточните, что закон обязывает вас использовать русский язык. Предложите альтернативу: «Мы можем оставить бренд, но добавим пояснение» или «Вместо «CRM» напишем «система управления клиентами»». Это повышает доверие, а не снижает.

Вопрос: Будут ли штрафы за старый контент, который был опубликован до 1 марта 2026 года?

Ответ: Да. Закон не имеет обратной силы, но если контент остался в интернете после 1 марта — он считается действующим. Поэтому необходимо удалить или заменить старые материалы.

Вопрос: Нужно ли переводить название компании на русский?

Ответ: Только если это не зарегистрированный товарный знак. Если компания имеет официальное название на русском языке — используйте его. Например, «Google LLC» можно писать как «Google», если зарегистрировано в Роспатенте. Если компания называется «Global Tech Solutions» — её нужно переводить: «Глобальные технологические решения».

Вопрос: Как проверить соответствие закона без специальных инструментов?

Ответ: Просто откройте сайт с позиции обычного пользователя. Понятны ли вам все слова? Если нет — значит, они требуют пояснения. Также используйте онлайн-версии официальных словарей для проверки слов.

Выводы и рекомендации

Закон № 168-ФЗ — это не ограничение, а инструмент повышения качества коммуникации. Он заставляет компании думать о ясности, доступности и уважении к аудитории. Игнорировать его — значит рисковать не только деньгами, но и репутацией.

Ключевые выводы:

  1. Закон касается всех компаний, работающих с физическими лицами — даже если вы B2B-сервис, но делаете рекламу — вы подпадаете под него.
  2. Русский язык должен быть приоритетным, а не просто присутствовать. Перевод — это обязательное требование, а не рекомендация.
  3. Нельзя использовать транслитерацию как замену перевода. «Сейл» — это не перевод, это искажение.
  4. Иностранные бренды — только при наличии регистрации. В остальных случаях — пояснение.
  5. Социальные сети и реклама — под полным контролем. Никаких «sale», «new» или «wifi» без перевода.
  6. Штрафы до 500 000 рублей — реальность. Проверки уже проводятся.
  7. Подготовка требует системного подхода: аудит, замена, обучение, документирование.

Рекомендации для бизнеса:

  • Создайте внутренний стандарт языка для всех каналов коммуникации.
  • Назначьте ответственного за языковую проверку контента.
  • Внедрите автоматическую проверку в CMS (если возможно).
  • Проведите аудит сайта и соцсетей до 1 марта 2026 года — лучше раньше.
  • Не экономьте на переводе. Дешевле исправить сайт сейчас, чем платить штрафы потом.

Русский язык — не просто средство общения. Это инструмент доверия, прозрачности и уважения к клиенту. Соблюдение закона — это не обязанность, а возможность показать, что ваша компания заботится о своих клиентах. Сделайте это правильно — и вы не только избежите штрафов, но и укрепите свою репутацию как ответственного и современного бизнеса.

seohead.pro