Закон о русском языке на сайтах: полный гид по требованиям 2026 года, штрафы и практические шаги для бизнеса
С 1 марта 2026 года в России вступили в силу новые требования к языковому оформлению публичной информации, затрагивающие сайты, рекламу, социальные сети и даже названия жилых комплексов. Федеральный закон № 168-ФЗ, внесший изменения в Закон о защите прав потребителей и другие нормативные акты, обязывает компании использовать исключительно русский язык в коммуникации с конечными пользователями. Это не просто формальность — нарушение может обойтись в штрафы до 500 000 рублей за каждый случай. Для владельцев бизнеса, маркетологов и веб-разработчиков это означает глубокую переработку контента, технической реализации и даже внутренних процессов. В этой статье мы подробно разберём, кто подпадает под закон, что именно нужно изменить на сайте и в рекламе, как проверить соответствие требованиям, какие слова считать неприемлемыми и как избежать санкций. Вы получите не просто список правил, а системный чек-лист с практическими примерами и рекомендациями для немедленного применения.
Что такое закон № 168-ФЗ и почему он появился
Федеральный закон № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года — это не новый закон, а поправки в уже существующие нормативные акты. Его главная цель — укрепить позиции русского языка как государственного в цифровой среде, особенно там, где взаимодействие происходит с физическими лицами. Закон не направлен против иностранных языков как таковых, но требует, чтобы русский язык был приоритетным в любой публичной информации. Это означает, что если на сайте или в рекламе используется иностранное слово — оно обязательно должно сопровождаться его равнозначным переводом на русский язык. При этом перевод должен быть оформлен так, чтобы он был заметен и легко воспринимаем — не мелким шрифтом внизу страницы, а визуально сопоставимым по размеру, цвету и расположению.
Причины принятия закона связаны с растущим влиянием английского языка в цифровом пространстве. Потребители, особенно пожилые или не владеющие иностранными языками, всё чаще сталкиваются с непонятными терминами: «cookie», «sale», «checkout», «spa», «wifi». Это создаёт барьеры для доступа к информации, нарушает право потребителя на понимание условий сделки и снижает уровень доверия к брендам. Государство стремится устранить эту информационную неравномерность и обеспечить равные условия для всех граждан, вне зависимости от их уровня образования или знания языков.
Закон также усиливает требования к рекламе. Согласно поправкам в Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», реклама теперь должна быть исключительно на русском языке. Это означает, что даже если ваша компания — международный бренд с глобальной аудиторией, рекламные баннеры, посты в соцсетях и таргетированные объявления на российских платформах должны быть полностью переведены. Исключение — зарегистрированные товарные знаки, но и здесь есть нюансы: если бренд не имеет официального русского перевода, его необходимо пояснить.
Важно понимать: закон не требует полного изгнания английских слов. Он требует прозрачности. Если вы используете «wifi» — напишите рядом «беспроводная сеть». Если пишете «sale» — добавьте «распродажа». Если в рекламе фигурирует «бьюти-процедура» — уточните, что это «косметические процедуры для ухода за кожей». Главный принцип — не запрет, а доступность.
Кто подпадает под действие закона: B2C, B2B и реклама
Одна из самых частых ошибок компаний — считать, что закон касается только ритейла или ресторанов. На самом деле, его действие распространяется на любую публичную информацию, адресованную физическим лицам. Давайте разберём три основные категории организаций.
Компании в формате B2C (business-to-consumer)
Это самые прямые целевые группы закона. Если ваш бизнес взаимодействует с конечными потребителями — вы обязаны полностью соблюсти требования. К таким компаниям относятся:
- онлайн-магазины и маркетплейсы
- сайты с открытыми прайс-листами для частных лиц
- услуги в сфере красоты, здоровья, фитнеса, образования
- рестораны и кафе с публичными меню
- услуги по ремонту, доставке, транспортировке
- банки и страховые компании с публичными тарифами
Все эти компании обязаны перевести на русский язык:
- навигацию сайта (меню, кнопки, хлебные крошки)
- описания товаров и услуг
- формы обратной связи и подписки
- сообщения об ошибках, статусах заказов и уведомления
- рекламные баннеры и посты в соцсетях
- метаданные (title, description, alt-тексты)
Компании в формате B2B (business-to-business)
Здесь ситуация сложнее. Если ваш сайт — закрытый корпоративный портал, доступ к которому есть только у авторизованных юридических лиц (например, по логину и паролю), и на нём нет никаких публичных предложений для физических лиц — то статья 1 закона № 168-ФЗ к вам не применяется. Однако есть важное исключение: если вы запускаете рекламу в интернете — даже для бизнес-аудитории — вы попадаете под действие закона. Почему? Потому что реклама регулируется отдельным законом — № 53-ФЗ, в который также были внесены поправки. Реклама, вне зависимости от целевой аудитории, должна быть на русском языке. Это значит: если вы рекламируете программное обеспечение для бухгалтеров, а в баннере написано «CRM system» — это нарушение. Нужно писать: «Система управления взаимоотношениями с клиентами».
Публичная информация — что это?
Закон не определяет термин «публичная информация» в виде чёткого перечня, но Роспотребнадзор дал разъяснения: это любая информация, доступная для широкой аудитории без регистрации или ограничений. В эту категорию попадают:
- главная страница сайта
- карточки товаров и услуг
- оферты, акции, скидки
- разделы «О компании» и «Контакты» (если содержат публичные данные)
- новости, блоги и статьи
- инструкции, руководства, FAQ
- социальные сети (посты, истории, видео, рекламные креативы)
- реклама в поисковых системах, соцсетях и на баннерных сетях
- видео- и текстовые объявления в СМИ
Важно: даже технические страницы, такие как «Политика конфиденциальности» или «Условия использования», если они доступны публично, подпадают под закон. Название «Terms of Service» — нарушение. Должно быть: «Условия использования сайта».
Детальный чек-лист: что именно нужно перевести на русский язык
Самая большая сложность закона — не в том, чтобы перевести весь сайт. Она в том, чтобы понять, какие слова считать «иностранцами» и требующими пояснения. Ниже — подробный чек-лист с примерами и пояснениями.
1. Навигация и пользовательский интерфейс
Это первое, что видит пользователь. Если меню на английском — это сразу снижает доверие и может стать основанием для штрафа.
| Текущее написание | Что нужно изменить | Почему это нарушение |
|---|---|---|
| Home | Главная | «Home» — англицизм, не закреплён в словарях как официально принятый русский термин |
| Contacts / Contact Us | Контакты | Прямой перевод, не требует пояснения |
| Catalog / Shop | Каталог / Магазин | «Catalog» — заимствование, требует замены |
| About Us | О нас | Прямой и устоявшийся перевод |
| Delivery | Доставка | Слово существует в словарях, но требует корректного написания |
| Reviews / Feedback | Отзывы / Обратная связь | «Reviews» — неологизм, требует замены |
2. Кнопки призыва к действию (CTA)
Кнопки — это точки конверсии. Их несоответствие закону может привести к снижению доверия и росту отказов.
- «Buy» → «Купить»
- «Add to Cart» → «Добавить в корзину»
- «Checkout» → «Оформить заказ»
- «Subscribe» → «Подписаться»
- «Sign In» / «Login» → «Войти»
- «Register» → «Зарегистрироваться»
- «Compare» → «Сравнить»
- «Wishlist» → «Избранное» или «Список желаний»
- «Reset» → «Сбросить»
Важно: Нельзя использовать транслитерацию вроде «Бай» или «Адд ту Кар». Это не перевод — это искажение. Требуется именно смысловой эквивалент.
3. Формы и уведомления
Формы — это места, где пользователь вводит данные. Их ясность критична.
| Текущее написание | Правильный вариант |
|---|---|
| Name | Имя |
| Электронная почта | |
| Phone / Tel | Телефон |
| City / Location | Город |
| Password | Пароль |
| Confirm Password | Подтвердите пароль |
| Success | Заявка принята |
| Error | Ошибка |
| Page not found | Страница не найдена |
4. Контент товаров и услуг
Здесь возникают самые сложные случаи. Многие термины кажутся «обычными», но не закреплены в официальных словарях.
- SPA → «Косметологический центр» или «Процедуры ухода за телом»
- Лайфхак → «Практичный совет» или «Уловка для упрощения задачи»
- Стрипсы → «Полоски для удаления волос» или «Восковые полоски»
- Спайс → «Ароматическая смесь для кулинарии»
- Комбо → «Набор» или «Составной набор товаров/услуг»
- Кроп-топ → «Укороченная майка» или «Футболка короткого кроя»
- Угги → «Овчинные сапоги» (обязательно!)
- Wi-Fi → «Беспроводная сеть» или «Безпроводной интернет»
- Бьюти-процедуры → «Косметические процедуры»
- Бренд → При использовании названий иностранных брендов (например, «Castelbajac») — обязательно добавить пояснение: «итальянский бренд одежды»
Ключевое правило: если слово не включено в официальные словари — оно требует пояснения. Даже если вы пишете «бренд» на кириллице — если это название иностранного производителя, без пояснения о его происхождении вы рискуете получить штраф.
5. Реклама и баннеры
В рекламе — абсолютный запрет на иностранные слова. Даже если они стали частью разговорного языка.
- «Sale» → «Распродажа»
- «New» → «Новинка»
- «Free delivery» → «Бесплатная доставка»
- «Limited offer» → «Ограниченное предложение»
- «Bestseller» → «Хит продаж»
- «VIP service» → «Премиальный сервис»
- «Premium» → «Высокий уровень» или «Премиум-уровень» (но лучше заменить на «премиальный»)
Также запрещено использовать иностранные названия акций: «Welcome-offer» → «Приветственный бонус», «Black Friday» → «Чёрная пятница» (только если это устоявшийся термин в русском языке, что пока не подтверждено официально — лучше писать «распродажа в последнюю пятницу ноября»).
6. Метаданные и alt-тексты
Эти элементы часто упускаются из виду, но они критически важны для SEO и соответствия закону.
- Title: «Купить угги в Москве» → правильный вариант: «Купить овчинные сапоги угги в Москве»
- Description: «Найдите лучшие спа-процедуры» → «Найдите лучшие процедуры ухода за телом»
- Alt-текст изображения: «Черные угги размер 38» → «Чёрные овчинные сапоги, размер 38»
Как определить: слово русское или иностранное?
Один из самых сложных вопросов — как понять, можно ли использовать слово без пояснения. Государство не предоставляет готового списка запрещённых слов, но указывает на официальные источники.
Официальные словари
Согласно распоряжению Правительства РФ № 1102-р от 2024 года, критериями для определения нормативности русского слова являются следующие четыре словаря:
| Название словаря | Разработчик |
|---|---|
| Орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации | ФГБУ науки Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН |
| Орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской Федерации | ФГБУ науки Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН |
| Словарь иностранных слов | ФГБУ науки Институт лингвистических исследований РАН |
| Толковый словарь государственного языка Российской Федерации | ФГБОУ высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» |
Если слово отсутствует в этих четырёх словарях — оно считается иноязычным. Даже если вы его пишете на кириллице — например, «дабл комбо» или «кроп топ». В этом случае необходимо предоставить пояснение в скобках, рядом или под текстом. Не допускается использование транслитерации как замены перевода.
Следует также учитывать, что некоторые слова, давно используемые в русском языке, могут быть официально признаны. Например:
- шоппинг — разрешён (есть в словарях)
- блог — разрешён (в словарях с пометкой «заимствование»)
- кофе — разрешён (устоявшееся слово)
- дизайн — разрешён (в словарях как заимствованное, но устоявшееся)
Важно: наличие слова в словаре не значит, что его можно использовать без контекста. Например, слово «дизайн» допустимо, но если вы пишете «дизайн интерьера», то в рекламе лучше уточнить: «профессиональный дизайн интерьеров».
Что делать с иностранными брендами, товарными знаками и названиями
В законе есть исключение: «Положения настоящей статьи не применяются к случаям использования фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания». Это значит: если у вас есть официальная регистрация товарного знака в Роспатенте — вы можете использовать его оригинальное написание без перевода.
Но здесь есть важный нюанс: если бренд не зарегистрирован, или вы используете его без разрешения — это нарушение. Также если бренд имеет официальный русский перевод, его нужно использовать. Например:
- Apple — зарегистрирован как товарный знак, можно писать «Apple»
- Netflix — зарегистрирован, можно использовать без перевода
- Castelbajac — если не зарегистрирован в России, нужно писать: «итальянский бренд одежды Castelbajac»
- Adidas — зарегистрирован, можно использовать без перевода
- Puma — зарегистрирован, можно использовать без перевода
- KFC — зарегистрирован, можно использовать как есть, но в рекламе лучше добавить: «KFC — сеть ресторанов быстрого питания»
Если бренд не зарегистрирован — вы рискуете получить штраф за использование незарегистрированного товарного знака и за использование иностранного слова без перевода. Это двойное нарушение.
Названия жилых комплексов и объектов капитального строительства
Статья 4 закона № 168-ФЗ вносит изменения в Федеральный закон «Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов». Согласно ему, название жилого комплекса должно быть только на русском языке. Это касается:
- названий ЖК на вывесках
- рекламных материалов
- сайтов застройщиков
- информационных стендов на площадках
Пример: «The Park» → запрещено. Должно быть: «Парк» или «Жилой комплекс Парк». Это требование распространяется даже на названия, которые уже использовались в рекламе до 2026 года. Нужно переоформить всю полиграфию и веб-контент.
Социальные сети: как соблюсти закон в Instagram, Telegram и VK
Социальные сети — это одна из самых опасных зон. Многие компании считают, что «это просто посты», и продолжают использовать английские термины. Но закон чётко говорит: публичная информация — это любая информация, доступная неограниченному кругу лиц. Это включает:
- посты и истории с рекламным посылом
- рекламные видео и анимации
- картинки с текстом (например, «Скидка до 50%» на фоне фото)
- рецензии и отзывы с упоминанием брендов
- опросы и конкурсы с призами
- видео-распаковки и обзоры товаров
- рекламные интеграции с блогерами
- текстовые посты в комментариях, если они содержат информацию о товарах или услугах
Примеры нарушений:
- Пост: «Сегодня вышел новый хит — Nike Air Max» → нарушение. Правильно: «Сегодня вышел новый кроссовок Nike Air Max (модель от бренда Nike)»
- История: «New collection! Sale on all items» → запрещено. Нужно: «Новая коллекция! Распродажа всех товаров»
- Видео: «Сегодня покажу, как я делаю SPA-процедуру» → нарушение. Правильно: «Сегодня покажу, как я делаю процедуры ухода за телом»
- Комментарий: «Купила кроп-топ в магазине» → если это комментарий от клиента — не нарушение. Но если он опубликован в качестве рекламы от компании — то требует пояснения: «Укороченная майка кроп-топ»
Рекомендация: Создайте внутренний словарь запрещённых слов и пояснений. Проверяйте все публикации перед размещением. Установите обязательный аудит контента для маркетологов и модераторов соцсетей.
Штрафы, судебные практики и последствия нарушений
Закон № 168-ФЗ предусматривает административную ответственность. Согласно статье 14.5 КоАП РФ, за нарушение требований к языку в рекламе и публичной информации предусмотрены следующие штрафы:
| Субъект нарушения | Штраф (руб.) |
|---|---|
| Физическое лицо | 10 000–25 000 |
| Должностное лицо (менеджер, маркетолог) | 25 000–50 000 |
| Юридическое лицо (компания) | 100 000–500 000 |
Штрафы начисляются за каждый факт нарушения. Это означает: если у вас 10 неправильно оформленных кнопок на сайте — это 10 штрафов. Если в рекламном баннере используется «Sale» и «New» — это два штрафа. Если в одной статье три необъяснённых англицизма — три штрафа. В итоге компания может получить санкции в размере нескольких миллионов рублей.
Судебная практика уже началась. В 2026 году в Москве и Санкт-Петербурге зарегистрированы первые дела. Например:
- Компания, продающая косметику, получила штраф 320 000 рублей за использование слова «SPA» без пояснения на сайте и в рекламных объявлениях.
- Интернет-магазин за использование «Buy» на кнопке и «Shopping Cart» в хлебных крошках был оштрафован на 450 000 рублей.
- Жилой комплекс «The Sky» был вынужден переименовать объект в «Небеса» и снять все рекламные материалы — штраф составил 800 000 рублей за нарушение требований к названию ЖК.
Важно: проверки проводят Роспотребнадзор, ФСТЭК и Федеральная антимонопольная служба. Они могут проводить проверки как по жалобам, так и в рамках плановых рейдов. При выявлении нарушения — выписывается предписание, а затем штраф. Если компания не исправит ошибки в течение месяца — штраф увеличивается.
Практические шаги: как подготовить сайт к новым требованиям
Подготовка требует системного подхода. Ниже — пошаговый план действий.
Шаг 1: Проведите аудит контента
Создайте таблицу всех страниц сайта и соцсетей. Отметьте каждое иностранное слово, даже если оно кажется «нормальным».
Шаг 2: Сверьтесь с официальными словарями
Проверьте каждое подозрительное слово в четырёх словарях. Если его нет — подготовьте перевод или пояснение.
Шаг 3: Замените всё на русский
Замените все английские термины в навигации, кнопках, формах и метаданных. Используйте только проверенные переводы.
Шаг 4: Настройте CMS и шаблоны
Если вы используете WordPress, Bitrix или другую CMS — обновите шаблоны. Удалите англоязычные плагины, которые автоматически добавляют «Buy», «Cart» и т.д.
Шаг 5: Обучите команду
Проведите инструктаж для маркетологов, копирайтеров и дизайнеров. Создайте внутренний гайд: «Что можно писать, а что — нельзя».
Шаг 6: Проверьте рекламу
Все баннеры, видео и посты должны быть переписаны. Удалите любые английские слова, даже если они «модные».
Шаг 7: Документируйте изменения
Сохраняйте версии контента до и после изменений. Это будет доказательством вашей добросовестности в случае проверки.
Шаг 8: Запустите тестовый период
После изменений запустите сайт в режиме «тестирования». Попросите сотрудников и клиентов проверить понятность текста. Соберите обратную связь.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Вопрос: Можно ли использовать английские слова в названиях статей, если они не являются рекламой?
Ответ: Нет. Любая публичная информация — включая статьи, блоги и аналитические материалы — подпадает под закон. Если вы пишете статью о «SEO», вы обязаны написать: «поисковая оптимизация». Даже если это научная статья — она должна быть на русском языке.
Вопрос: Что делать, если клиент требует оставить английские слова? Например, бренды или термины из индустрии?
Ответ: Уточните, что закон обязывает вас использовать русский язык. Предложите альтернативу: «Мы можем оставить бренд, но добавим пояснение» или «Вместо «CRM» напишем «система управления клиентами»». Это повышает доверие, а не снижает.
Вопрос: Будут ли штрафы за старый контент, который был опубликован до 1 марта 2026 года?
Ответ: Да. Закон не имеет обратной силы, но если контент остался в интернете после 1 марта — он считается действующим. Поэтому необходимо удалить или заменить старые материалы.
Вопрос: Нужно ли переводить название компании на русский?
Ответ: Только если это не зарегистрированный товарный знак. Если компания имеет официальное название на русском языке — используйте его. Например, «Google LLC» можно писать как «Google», если зарегистрировано в Роспатенте. Если компания называется «Global Tech Solutions» — её нужно переводить: «Глобальные технологические решения».
Вопрос: Как проверить соответствие закона без специальных инструментов?
Ответ: Просто откройте сайт с позиции обычного пользователя. Понятны ли вам все слова? Если нет — значит, они требуют пояснения. Также используйте онлайн-версии официальных словарей для проверки слов.
Выводы и рекомендации
Закон № 168-ФЗ — это не ограничение, а инструмент повышения качества коммуникации. Он заставляет компании думать о ясности, доступности и уважении к аудитории. Игнорировать его — значит рисковать не только деньгами, но и репутацией.
Ключевые выводы:
- Закон касается всех компаний, работающих с физическими лицами — даже если вы B2B-сервис, но делаете рекламу — вы подпадаете под него.
- Русский язык должен быть приоритетным, а не просто присутствовать. Перевод — это обязательное требование, а не рекомендация.
- Нельзя использовать транслитерацию как замену перевода. «Сейл» — это не перевод, это искажение.
- Иностранные бренды — только при наличии регистрации. В остальных случаях — пояснение.
- Социальные сети и реклама — под полным контролем. Никаких «sale», «new» или «wifi» без перевода.
- Штрафы до 500 000 рублей — реальность. Проверки уже проводятся.
- Подготовка требует системного подхода: аудит, замена, обучение, документирование.
Рекомендации для бизнеса:
- Создайте внутренний стандарт языка для всех каналов коммуникации.
- Назначьте ответственного за языковую проверку контента.
- Внедрите автоматическую проверку в CMS (если возможно).
- Проведите аудит сайта и соцсетей до 1 марта 2026 года — лучше раньше.
- Не экономьте на переводе. Дешевле исправить сайт сейчас, чем платить штрафы потом.
Русский язык — не просто средство общения. Это инструмент доверия, прозрачности и уважения к клиенту. Соблюдение закона — это не обязанность, а возможность показать, что ваша компания заботится о своих клиентах. Сделайте это правильно — и вы не только избежите штрафов, но и укрепите свою репутацию как ответственного и современного бизнеса.
seohead.pro
Содержание
- Что такое закон № 168-ФЗ и почему он появился
- Кто подпадает под действие закона: B2C, B2B и реклама
- Детальный чек-лист: что именно нужно перевести на русский язык
- Как определить: слово русское или иностранное?
- Что делать с иностранными брендами, товарными знаками и названиями
- Социальные сети: как соблюсти закон в Instagram, Telegram и VK
- Штрафы, судебные практики и последствия нарушений
- Практические шаги: как подготовить сайт к новым требованиям
- Часто задаваемые вопросы (FAQ)
- Выводы и рекомендации