Теперь не «Sale», а «Распродажа»: что изменится для бизнеса после вступления в силу закона о защите русского языка?
С 2026 года бизнес в России столкнётся с фундаментальными изменениями в сфере коммуникации. Новый закон о защите русского языка установил жёсткие правила использования языка в публичном пространстве — от вывесок и рекламы до названий товаров и цифровых платформ. Для предпринимателей это не просто вопрос стилистики, а серьёзное юридическое требование, затрагивающее бренд-стратегию, маркетинговые бюджеты и даже операционные процессы. Что именно изменится? Как подготовиться к новым нормам? И как избежать штрафов и репутационных потерь? В этой статье — полный разбор последствий закона, его практические аспекты и пошаговые рекомендации для бизнеса любого масштаба.
Основные положения закона: что запрещено и почему
Закон, вступающий в силу в марте 2026 года, преследует одну цель — укрепить позиции русского языка как государственного в сфере коммерческой и публичной информации. Он не просто рекомендует использовать русский, а **обязывает** его применять в определённых контекстах. Это не просто «желательно», а **обязательно**.
Согласно новым нормам, любая текстовая информация, направленная на публику, должна быть исключительно на русском языке. Это касается:
- вывесок и витрин магазинов
- рекламных баннеров и плакатов
- товарных карточек на сайтах и в каталогах
- интерфейсов мобильных приложений и онлайн-сервисов
- названий жилых комплексов, торговых центров и офисных зданий
- всех форматов рекламы: печатной, цифровой, наружной и телевизионной
Особое внимание уделено **заимствованным словам** — англицизмам и другим заимствованиям. Теперь, если существует русский аналог, использование иностранного слова становится нарушением. Например:
- «Sale» → «Распродажа»
- «Wi-Fi» → «Беспроводная сеть» или «Вай-Фай»
- «Open» → «Открыто»
- «VIP» → «Премиум-услуга» или «Клиент с особым статусом»
- «Dropshipping» → «Продажа без склада»
- «Lid» → «Потенциальный клиент»
Закон также требует **использования кириллицы** в названиях. Латинские буквы в названиях брендов, товаров или услуг теперь недопустимы — если только это не зарегистрированный товарный знак. Но даже в этом случае требуется **дублирующий перевод на русском языке**.
Почему это важно? Потому что язык — не просто средство общения. Он формирует культурную идентичность, влияет на восприятие бренда и напрямую связан с государственной политикой. Решение о защите русского языка в коммерческой сфере — это часть более широкой стратегии по укреплению национальной идентичности, особенно в условиях глобализации и доминирования английского языка в цифровом пространстве.
Что считается «коммерческим обозначением» — и почему это критично
Один из самых сложных аспектов закона — разграничение между «коммерческим обозначением» и «товарным знаком». Это юридические понятия, которые часто путают, но они имеют совершенно разные последствия.
Коммерческое обозначение — это любая форма идентификации бизнеса, связанная с местом его деятельности: вывеска, логотип на здании, фирменный стиль магазина. Если у бизнеса есть физическое помещение (аренда или собственность), то его вывеска и логотип подпадают под действие закона. Это значит, что **вывеска магазина должна быть исключительно на русском языке** — даже если название бренда зарегистрировано как товарный знак на английском.
Товарный знак — это юридическая защита названия, логотипа или слогана как интеллектуальной собственности. Он защищает бренд от подделок и не привязан к местоположению. Товарный знак может быть на любом языке — английском, французском или китайском. Он регистрируется в Роспатенте и действует на всей территории России.
Это создаёт парадокс: компания может иметь зарегистрированный товарный знак «TechHub», но её вывеска должна называться «Теххаб». Или, например, интернет-магазин работает под именем «ShopPro» — но на сайте и в рекламе он обязан использовать русское название: «Продуктовый магазин» или «Магазин Продуктов».
Важно понимать: **регистрация товарного знака не освобождает от требований закона о вывесках и рекламе**. Это два разных инструмента, действующие в разных сферах. Бренд может сохранить своё имя как интеллектуальную собственность, но не имеет права использовать его в публичном пространстве без перевода.
Практические последствия для разных сфер бизнеса
Новый закон затрагивает практически все отрасли. Но его влияние неодинаково — в одних секторах изменения будут минимальными, в других — фундаментальными. Разберём ключевые сферы и их особенности.
Рестораны, кафе и сферы общественного питания
Для ресторанов — это серьёзный вызов. Названия блюд, напитков и даже форматы меню должны быть адаптированы. Что будет с такими понятиями, как:
- «Latte» → «Латте» (допустимо? — нет, если есть русский аналог)
- «Cheeseburger» → «Бургер с сыром»
- «Smoothie» → «Фруктовый коктейль»
- «Taco» → «Тако» (внешние заимствования — под вопросом)
Вопрос в том, что считать «русским аналогом». Пока нет официального словаря заимствований, и это создаёт правовую неопределённость. Рестораны могут столкнуться с проверками и жалобами, если используют названия блюд в оригинале. Решение — переформулировать меню, добавить пояснения или использовать транслитерацию с пометкой: «Латте (кофе с молоком)».
ИТ-сфера и цифровые сервисы
В IT-индустрии язык — это инструмент. Пока закон не запрещает использование английских терминов в коде или внутренних документах, но **в пользовательском интерфейсе всё должно быть на русском**.
Что изменится:
- «Wi-Fi» — теперь «Беспроводная сеть» или «Вай-Фай»
- «IP-телефония» — «Телефония через интернет»
- «HD-видео» — «Видео высокой чёткости»
- «Login» — «Вход» или «Авторизация»
- «Download» — «Скачать»
- «App» — «Приложение»
Это значит, что компании должны переработать интерфейсы своих продуктов — от мобильных приложений до веб-сайтов. Даже кнопки «Sign Up» или «Contact Us» придётся заменить. Это требует не только перевода, но и перепроектирования UX/UI — чтобы сохранить понятность и эстетику.
Онлайн-торговля и маркетплейсы
Для онлайн-бизнеса закон особенно критичен. Сайты, каталоги, карточки товаров — всё это теперь подпадает под обязательное использование русского языка. Это затрагивает:
- названия товаров
- описания и характеристики
- баннеры с акциями
- рекламные тексты в соцсетях и на платформах
- теги, мета-описания и заголовки страниц
Как будет работать правило: «если есть русский аналог — используй его»? Например:
- «Seller» → «Продавец»
- «Marketplace» → «Платформа для продаж» или «Рынок»
- «Landing page» → «Целевая страница»
- «Conversion rate» → «Коэффициент конверсии»
- «SEO» → «Поисковая оптимизация» (допустимо ли сокращение? — пока неясно, но безопаснее писать полное название)
При этом в описании товара можно использовать иностранные названия, если они являются официальными брендами (например, «iPhone» или «Nike»), но только при условии, что они зарегистрированы как товарные знаки. В остальных случаях — перевод обязательный.
Финансовые и рекламные услуги
Банки, страховые компании, агентства маркетинга — все они используют английские термины повсеместно: «credit score», «ROI», «KPI», «CTR». Теперь такие термины должны сопровождаться переводом. Например:
- «ROI = 300%» → «Возврат на инвестиции: 300%»
- «KPI продаж» → «Ключевые показатели эффективности продаж»
- «CTR — 5%» → «Коэффициент кликабельности: 5%»
Это затронет не только рекламные кампании, но и отчётность. Документы, презентации, дашборды — всё должно быть адаптировано. Для компаний, работающих с международными клиентами или партнёрами, это может создать дополнительные сложности в коммуникации.
Штрафы и правовые риски: что ждёт нарушителей
На данный момент закон не уточняет размеры штрафов, но он даёт право контролирующим органам применять санкции. Опыт других законов в сфере языка показывает, что нарушения могут караться:
- предупреждением
- административным штрафом от 5 000 до 100 000 рублей
- временным приостановлением деятельности (для компаний с вывесками и физическими точками)
- обязательной коррекцией рекламных материалов за счёт нарушителя
Важно: штрафы могут быть наложены не только за вывеску, но и за **неправильное оформление интернет-страницы**. Если в описании товара на сайте используется «Sale» вместо «Распродажа», это может быть расценено как нарушение. Инспекции уже начали обучать сотрудников по новым критериям, и в 2026 году проверки станут регулярными.
Особенно рискованы следующие случаи:
- Реклама в соцсетях: если рекламный пост содержит «Get 50% OFF» без перевода — это нарушение.
- Интернет-магазины: даже если сайт зарегистрирован за рубежом, но доступен в России и продвигается русскоязычной аудитории — он подпадает под закон.
- Инфлюенсеры и рекламодатели: если блогер использует английские термины в описании продукта без перевода — компания, за которую он рекламирует товар, несёт ответственность.
Что делать? Прежде всего — вести системную проверку всех каналов коммуникации. Не дожидайтесь проверки — начните внутренний аудит уже сейчас.
Кейс: что произошло с брендом, который проигнорировал закон
Представьте компанию «StyleHub», которая до 2025 года активно использовала английские названия: «StyleHub Store», «Sale Now!», «Fast Delivery». В январе 2026 года её вывеску в Москве переименовали по требованию инспекции — теперь она должна быть «Магазин Стиля». В марте на сайт компании поступила жалоба: «В описании товара написано „Lid Generator“ — это нарушение закона».
Компания получила предупреждение, обязали удалить все англоязычные термины с сайта и соцсетей, а также провести переобучение маркетологов. Затраты на адаптацию составили более 800 тысяч рублей — и это без учёта потерь в трафике из-за временного снижения доверия.
Этот кейс — не исключение. Он показывает, что **пренебрежение языковыми нормами может привести к серьёзным финансовым и репутационным последствиям**.
Исключения: где можно использовать английские слова
Закон не абсолютно жёсткий. Есть важные исключения, которые бизнес должен понимать и использовать.
1. Товарные знаки
Если название бренда зарегистрировано в Роспатенте как товарный знак, его можно использовать в коммерческой деятельности — даже если оно на иностранном языке. Но! Это не освобождает от требования дублировать название на русском языке. Например:
- «Nike» — можно использовать как товарный знак, но рядом должна быть надпись «Найк».
- «Apple» — можно на логотипе, но под ним — «Яблоко».
Это требование особенно важно для рекламных материалов и вывесок. Если вы используете зарегистрированный бренд — обязательно добавляйте русский вариант.
2. Аббревиатуры
Закон допускает использование латинских аббревиатур, но только если рядом указан их русский эквивалент. Например:
- «WiFi» → «Беспроводная сеть (Wi-Fi)»
- «GPS» → «Глобальная система позиционирования (GPS)»
- «PDF» → «Формат документа PDF»
Следите за тем, чтобы аббревиатура не стояла отдельно — она должна быть объяснена. Это особенно актуально для технических, медицинских и IT-продуктов.
3. Названия продуктов без русского аналога
Если у слова нет точного перевода — его можно оставить. Например:
- «Sushi» — русский аналог отсутствует, можно оставить как есть
- «Cappuccino» — тоже допустимо, так как в русском языке нет единого термина
- «Blockchain» — пока не имеет общепринятого русского аналога, но в будущем может быть заменено на «цепочка блоков»
Важно: решение о наличии «аналога» принимает не компания, а контролирующие органы. Поэтому перед использованием иностранного слова — проверяйте словари, официальные источники и судебную практику. Когда сомневаетесь — переводите.
Как подготовить бизнес к новым требованиям: пошаговый план
Подготовка к закону — это не разовая задача, а системный процесс. Вот пошаговый план для любого бизнеса:
Шаг 1: Аудит всех коммуникационных каналов
Составьте список всех точек контакта с клиентом:
- вывески и витрины
- официальный сайт
- интернет-магазин
- соцсети (Instagram, Telegram, VK)
- рекламные баннеры
- оформление упаковки и этикеток
- мобильные приложения
- внутренние системы (чат-боты, CRM)
Для каждого канала отметьте: какие английские слова используются? Где они встречаются?
Шаг 2: Создание словаря запрещённых и заменяемых терминов
Создайте таблицу, где каждому англицизму соответствует официально допустимый русский аналог. Вот пример:
| Английское слово | Рекомендуемый русский аналог | Контекст использования |
|---|---|---|
| Sale | Распродажа | реклама, вывески, сайт |
| Wi-Fi | Беспроводная сеть (Вай-Фай) | вывески, сайт, реклама |
| Lid | Потенциальный клиент | реклама, CRM, маркетинг |
| Dropshipping | Продажа без склада | описания услуг, реклама |
| Marketing | Продвижение | названия отделов, реклама |
| Checkout | Оформить заказ | интерфейс сайта, кнопки |
| SEO | Поисковая оптимизация | описания услуг, блоги |
| App | Приложение | реклама, соцсети |
| Login | Вход / Авторизация | интерфейс сайта, приложения |
Разработайте внутренний стандарт по использованию языка. Распространите его среди маркетологов, дизайнеров и копирайтеров.
Шаг 3: Переработка бренд-кода
Если ваш бренд использует английское название — подумайте о долгосрочной стратегии. Варианты:
- Регистрация товарного знака — если вы планируете масштабироваться, это защитит ваше имя.
- Создание русского бренда — придумайте новое название на русском, которое будет звучать естественно и запоминающе.
- Гибридный подход — используйте английское название как товарный знак, но русское — для вывески и рекламы.
При этом не забывайте: если вы используете английское название в рекламе — оно должно сопровождаться русским переводом. Это не просто «подпись», а **обязательная часть коммуникации**.
Шаг 4: Обучение команды
Маркетологи, копирайтеры, дизайнеры и менеджеры — все должны понимать требования закона. Проведите тренинги по:
- правилам перевода терминов
- отличию товарного знака и коммерческого обозначения
- форматам допустимых сокращений и аббревиатур
- как избежать «языковых штрафов»
Создайте внутренний чек-лист для всех рекламных материалов: «Проверка на русский язык» — обязательный пункт перед публикацией.
Шаг 5: Мониторинг изменений
Закон может дополняться. В ближайшие годы будут выходить уточнения, словари заимствований, судебные прецеденты. Подпишитесь на официальные источники:
- Министерство культуры РФ
- Роспатент
- Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
- Роспотребнадзор (для товаров и упаковки)
Следите за новыми версиями словарей и разъяснениями. Правила могут меняться — ваша компания должна быть готова к адаптации.
Влияние на бренд-стратегию: возможность или угроза?
Некоторые предприниматели видят в этом законе угрозу. Но есть и другой взгляд — **возможность**.
Русскоязычный рынок — один из крупнейших в мире. Более 150 миллионов человек говорят на русском. Использование родного языка в коммуникации:
- Повышает доверие: клиенты чувствуют, что бренд понимает их культуру.
- Упрощает восприятие: русские слова быстрее усваиваются, особенно среди пожилых и не-англоязычных пользователей.
- Укрепляют локальную идентичность: бренды, которые используют русский язык, воспринимаются как «свои».
- Снижают риски: вы не подвергаете себя штрафам, проверкам и репутационным потерям.
Многие международные бренды уже адаптировались: Coca-Cola в России использует «Кока-кола», не «Coca-Cola». Samsung — «Самсунг». И это работает. Глобальные бренды не отменяют свои названия — они адаптируют их под локальный рынок.
Закон — это не ограничение. Это призыв к более глубокой локализации. Тот, кто воспримет его как возможность — выйдет вперёд. А тот, кто будет сопротивляться — рискует остаться в прошлом.
Часто задаваемые вопросы
Вопрос: Можно ли использовать английские названия в технических документах и инструкциях?
Ответ: Да, если документ не предназначен для публичного распространения. Закон регулирует только информацию, направленную на потребителя. Внутренние инструкции, технические спецификации, документы для сотрудников — не подпадают под запрет. Главное — чтобы внешние материалы (сайт, реклама, вывеска) соответствовали требованиям.
Вопрос: Что делать, если мой товар — импортный с названием на английском?
Ответ: На упаковке и в описании товара вы можете сохранить оригинальное название, но только если оно зарегистрировано как товарный знак. В противном случае — необходимо добавить русский перевод рядом: «Чай Lipton» → «Чай Липтон». Также убедитесь, что в рекламе и на сайте это имя сопровождается переводом.
Вопрос: Будут ли штрафы за старые материалы — например, рекламные плакаты, напечатанные до 2026 года?
Ответ: Закон не имеет обратной силы. Штрафы будут применяться только к материалам, опубликованным после вступления закона в силу. Однако, если вы продолжаете использовать старые материалы после марта 2026 года — это считается нарушением. Удалите или перепечатайте всё до даты вступления.
Вопрос: Можно ли использовать английские слоганы в рекламе?
Ответ: Только если они являются зарегистрированным товарным знаком. В остальных случаях — перевод обязателен. Например, «Just Do It» можно использовать как слоган Nike — потому что это зарегистрированный бренд. Но если вы используете «Just Do It» для своего магазина обуви — это нарушение. Нужно писать: «Делайте это» или «Просто действуйте».
Вопрос: Правда ли, что можно использовать латиницу в названиях компаний?
Ответ: Нет. Если вы регистрируете название компании в ЕГРЮЛ — оно должно быть на кириллице. Даже если ваш бренд зарегистрирован за рубежом — в российских официальных документах он должен быть написан кириллицей. Например: «TechNova» → «ТекНова».
Выводы и рекомендации
Закон о защите русского языка — это не временная мера. Это стратегический шаг, направленный на формирование языковой среды в российской экономике. Его влияние будет расти с каждым годом.
Основные выводы:
- Русский язык — обязательный стандарт для всех форм публичной коммуникации.
- Иностранные слова — допустимы только как товарные знаки, и то с обязательным переводом.
- Штрафы будут реальными, особенно для онлайн-бизнеса и ритейла.
- Перевод — это не просто замена слов, а часть брендинга.
- Подготовка должна начаться сейчас, а не в 2026 году.
Рекомендации для бизнеса:
- Составьте список всех англоязычных терминов в вашей коммуникации.
- Найдите для каждого русский аналог — и проверьте его в официальных источниках.
- Зарегистрируйте бренд как товарный знак, если он на иностранном языке.
- Переформатируйте все каналы: сайт, вывески, соцсети, упаковка.
- Обучите команду — это не задача маркетологов, а стратегическая обязанность компании.
- Следите за новыми разъяснениями — закон будет уточняться.
Закон не запрещает использовать английский язык. Он просто требует, чтобы русский был первым. Это не ограничение свободы — это призыв к ответственности. Тот, кто поймёт этот сигнал — получит доверие клиентов, избежит штрафов и укрепит свою позицию на рынке. А тот, кто проигнорирует его — рискует потерять не только прибыль, но и репутацию.
seohead.pro
Содержание
- Основные положения закона: что запрещено и почему
- Практические последствия для разных сфер бизнеса
- Штрафы и правовые риски: что ждёт нарушителей
- Исключения: где можно использовать английские слова
- Как подготовить бизнес к новым требованиям: пошаговый план
- Влияние на бренд-стратегию: возможность или угроза?
- Часто задаваемые вопросы
- Выводы и рекомендации