Теперь не «Sale», а «Распродажа»: что изменится для бизнеса после вступления в силу закона о защите русского языка?

автор

статья от

Алексей Лазутин

Специалист по поисковому маркетингу

С 2026 года бизнес в России столкнётся с фундаментальными изменениями в сфере коммуникации. Новый закон о защите русского языка установил жёсткие правила использования языка в публичном пространстве — от вывесок и рекламы до названий товаров и цифровых платформ. Для предпринимателей это не просто вопрос стилистики, а серьёзное юридическое требование, затрагивающее бренд-стратегию, маркетинговые бюджеты и даже операционные процессы. Что именно изменится? Как подготовиться к новым нормам? И как избежать штрафов и репутационных потерь? В этой статье — полный разбор последствий закона, его практические аспекты и пошаговые рекомендации для бизнеса любого масштаба.

Основные положения закона: что запрещено и почему

Закон, вступающий в силу в марте 2026 года, преследует одну цель — укрепить позиции русского языка как государственного в сфере коммерческой и публичной информации. Он не просто рекомендует использовать русский, а **обязывает** его применять в определённых контекстах. Это не просто «желательно», а **обязательно**.

Согласно новым нормам, любая текстовая информация, направленная на публику, должна быть исключительно на русском языке. Это касается:

  • вывесок и витрин магазинов
  • рекламных баннеров и плакатов
  • товарных карточек на сайтах и в каталогах
  • интерфейсов мобильных приложений и онлайн-сервисов
  • названий жилых комплексов, торговых центров и офисных зданий
  • всех форматов рекламы: печатной, цифровой, наружной и телевизионной

Особое внимание уделено **заимствованным словам** — англицизмам и другим заимствованиям. Теперь, если существует русский аналог, использование иностранного слова становится нарушением. Например:

  • «Sale» → «Распродажа»
  • «Wi-Fi» → «Беспроводная сеть» или «Вай-Фай»
  • «Open» → «Открыто»
  • «VIP» → «Премиум-услуга» или «Клиент с особым статусом»
  • «Dropshipping» → «Продажа без склада»
  • «Lid» → «Потенциальный клиент»

Закон также требует **использования кириллицы** в названиях. Латинские буквы в названиях брендов, товаров или услуг теперь недопустимы — если только это не зарегистрированный товарный знак. Но даже в этом случае требуется **дублирующий перевод на русском языке**.

Почему это важно? Потому что язык — не просто средство общения. Он формирует культурную идентичность, влияет на восприятие бренда и напрямую связан с государственной политикой. Решение о защите русского языка в коммерческой сфере — это часть более широкой стратегии по укреплению национальной идентичности, особенно в условиях глобализации и доминирования английского языка в цифровом пространстве.

Что считается «коммерческим обозначением» — и почему это критично

Один из самых сложных аспектов закона — разграничение между «коммерческим обозначением» и «товарным знаком». Это юридические понятия, которые часто путают, но они имеют совершенно разные последствия.

Коммерческое обозначение — это любая форма идентификации бизнеса, связанная с местом его деятельности: вывеска, логотип на здании, фирменный стиль магазина. Если у бизнеса есть физическое помещение (аренда или собственность), то его вывеска и логотип подпадают под действие закона. Это значит, что **вывеска магазина должна быть исключительно на русском языке** — даже если название бренда зарегистрировано как товарный знак на английском.

Товарный знак — это юридическая защита названия, логотипа или слогана как интеллектуальной собственности. Он защищает бренд от подделок и не привязан к местоположению. Товарный знак может быть на любом языке — английском, французском или китайском. Он регистрируется в Роспатенте и действует на всей территории России.

Это создаёт парадокс: компания может иметь зарегистрированный товарный знак «TechHub», но её вывеска должна называться «Теххаб». Или, например, интернет-магазин работает под именем «ShopPro» — но на сайте и в рекламе он обязан использовать русское название: «Продуктовый магазин» или «Магазин Продуктов».

Важно понимать: **регистрация товарного знака не освобождает от требований закона о вывесках и рекламе**. Это два разных инструмента, действующие в разных сферах. Бренд может сохранить своё имя как интеллектуальную собственность, но не имеет права использовать его в публичном пространстве без перевода.

Практические последствия для разных сфер бизнеса

Новый закон затрагивает практически все отрасли. Но его влияние неодинаково — в одних секторах изменения будут минимальными, в других — фундаментальными. Разберём ключевые сферы и их особенности.

Рестораны, кафе и сферы общественного питания

Для ресторанов — это серьёзный вызов. Названия блюд, напитков и даже форматы меню должны быть адаптированы. Что будет с такими понятиями, как:

  • «Latte» → «Латте» (допустимо? — нет, если есть русский аналог)
  • «Cheeseburger» → «Бургер с сыром»
  • «Smoothie» → «Фруктовый коктейль»
  • «Taco» → «Тако» (внешние заимствования — под вопросом)

Вопрос в том, что считать «русским аналогом». Пока нет официального словаря заимствований, и это создаёт правовую неопределённость. Рестораны могут столкнуться с проверками и жалобами, если используют названия блюд в оригинале. Решение — переформулировать меню, добавить пояснения или использовать транслитерацию с пометкой: «Латте (кофе с молоком)».

ИТ-сфера и цифровые сервисы

В IT-индустрии язык — это инструмент. Пока закон не запрещает использование английских терминов в коде или внутренних документах, но **в пользовательском интерфейсе всё должно быть на русском**.

Что изменится:

  • «Wi-Fi» — теперь «Беспроводная сеть» или «Вай-Фай»
  • «IP-телефония» — «Телефония через интернет»
  • «HD-видео» — «Видео высокой чёткости»
  • «Login» — «Вход» или «Авторизация»
  • «Download» — «Скачать»
  • «App» — «Приложение»

Это значит, что компании должны переработать интерфейсы своих продуктов — от мобильных приложений до веб-сайтов. Даже кнопки «Sign Up» или «Contact Us» придётся заменить. Это требует не только перевода, но и перепроектирования UX/UI — чтобы сохранить понятность и эстетику.

Онлайн-торговля и маркетплейсы

Для онлайн-бизнеса закон особенно критичен. Сайты, каталоги, карточки товаров — всё это теперь подпадает под обязательное использование русского языка. Это затрагивает:

  • названия товаров
  • описания и характеристики
  • баннеры с акциями
  • рекламные тексты в соцсетях и на платформах
  • теги, мета-описания и заголовки страниц

Как будет работать правило: «если есть русский аналог — используй его»? Например:

  • «Seller» → «Продавец»
  • «Marketplace» → «Платформа для продаж» или «Рынок»
  • «Landing page» → «Целевая страница»
  • «Conversion rate» → «Коэффициент конверсии»
  • «SEO» → «Поисковая оптимизация» (допустимо ли сокращение? — пока неясно, но безопаснее писать полное название)

При этом в описании товара можно использовать иностранные названия, если они являются официальными брендами (например, «iPhone» или «Nike»), но только при условии, что они зарегистрированы как товарные знаки. В остальных случаях — перевод обязательный.

Финансовые и рекламные услуги

Банки, страховые компании, агентства маркетинга — все они используют английские термины повсеместно: «credit score», «ROI», «KPI», «CTR». Теперь такие термины должны сопровождаться переводом. Например:

  • «ROI = 300%» → «Возврат на инвестиции: 300%»
  • «KPI продаж» → «Ключевые показатели эффективности продаж»
  • «CTR — 5%» → «Коэффициент кликабельности: 5%»

Это затронет не только рекламные кампании, но и отчётность. Документы, презентации, дашборды — всё должно быть адаптировано. Для компаний, работающих с международными клиентами или партнёрами, это может создать дополнительные сложности в коммуникации.

Штрафы и правовые риски: что ждёт нарушителей

На данный момент закон не уточняет размеры штрафов, но он даёт право контролирующим органам применять санкции. Опыт других законов в сфере языка показывает, что нарушения могут караться:

  • предупреждением
  • административным штрафом от 5 000 до 100 000 рублей
  • временным приостановлением деятельности (для компаний с вывесками и физическими точками)
  • обязательной коррекцией рекламных материалов за счёт нарушителя

Важно: штрафы могут быть наложены не только за вывеску, но и за **неправильное оформление интернет-страницы**. Если в описании товара на сайте используется «Sale» вместо «Распродажа», это может быть расценено как нарушение. Инспекции уже начали обучать сотрудников по новым критериям, и в 2026 году проверки станут регулярными.

Особенно рискованы следующие случаи:

  • Реклама в соцсетях: если рекламный пост содержит «Get 50% OFF» без перевода — это нарушение.
  • Интернет-магазины: даже если сайт зарегистрирован за рубежом, но доступен в России и продвигается русскоязычной аудитории — он подпадает под закон.
  • Инфлюенсеры и рекламодатели: если блогер использует английские термины в описании продукта без перевода — компания, за которую он рекламирует товар, несёт ответственность.

Что делать? Прежде всего — вести системную проверку всех каналов коммуникации. Не дожидайтесь проверки — начните внутренний аудит уже сейчас.

Кейс: что произошло с брендом, который проигнорировал закон

Представьте компанию «StyleHub», которая до 2025 года активно использовала английские названия: «StyleHub Store», «Sale Now!», «Fast Delivery». В январе 2026 года её вывеску в Москве переименовали по требованию инспекции — теперь она должна быть «Магазин Стиля». В марте на сайт компании поступила жалоба: «В описании товара написано „Lid Generator“ — это нарушение закона».

Компания получила предупреждение, обязали удалить все англоязычные термины с сайта и соцсетей, а также провести переобучение маркетологов. Затраты на адаптацию составили более 800 тысяч рублей — и это без учёта потерь в трафике из-за временного снижения доверия.

Этот кейс — не исключение. Он показывает, что **пренебрежение языковыми нормами может привести к серьёзным финансовым и репутационным последствиям**.

Исключения: где можно использовать английские слова

Закон не абсолютно жёсткий. Есть важные исключения, которые бизнес должен понимать и использовать.

1. Товарные знаки

Если название бренда зарегистрировано в Роспатенте как товарный знак, его можно использовать в коммерческой деятельности — даже если оно на иностранном языке. Но! Это не освобождает от требования дублировать название на русском языке. Например:

  • «Nike» — можно использовать как товарный знак, но рядом должна быть надпись «Найк».
  • «Apple» — можно на логотипе, но под ним — «Яблоко».

Это требование особенно важно для рекламных материалов и вывесок. Если вы используете зарегистрированный бренд — обязательно добавляйте русский вариант.

2. Аббревиатуры

Закон допускает использование латинских аббревиатур, но только если рядом указан их русский эквивалент. Например:

  • «WiFi» → «Беспроводная сеть (Wi-Fi)»
  • «GPS» → «Глобальная система позиционирования (GPS)»
  • «PDF» → «Формат документа PDF»

Следите за тем, чтобы аббревиатура не стояла отдельно — она должна быть объяснена. Это особенно актуально для технических, медицинских и IT-продуктов.

3. Названия продуктов без русского аналога

Если у слова нет точного перевода — его можно оставить. Например:

  • «Sushi» — русский аналог отсутствует, можно оставить как есть
  • «Cappuccino» — тоже допустимо, так как в русском языке нет единого термина
  • «Blockchain» — пока не имеет общепринятого русского аналога, но в будущем может быть заменено на «цепочка блоков»

Важно: решение о наличии «аналога» принимает не компания, а контролирующие органы. Поэтому перед использованием иностранного слова — проверяйте словари, официальные источники и судебную практику. Когда сомневаетесь — переводите.

Как подготовить бизнес к новым требованиям: пошаговый план

Подготовка к закону — это не разовая задача, а системный процесс. Вот пошаговый план для любого бизнеса:

Шаг 1: Аудит всех коммуникационных каналов

Составьте список всех точек контакта с клиентом:

  • вывески и витрины
  • официальный сайт
  • интернет-магазин
  • соцсети (Instagram, Telegram, VK)
  • рекламные баннеры
  • оформление упаковки и этикеток
  • мобильные приложения
  • внутренние системы (чат-боты, CRM)

Для каждого канала отметьте: какие английские слова используются? Где они встречаются?

Шаг 2: Создание словаря запрещённых и заменяемых терминов

Создайте таблицу, где каждому англицизму соответствует официально допустимый русский аналог. Вот пример:

Английское слово Рекомендуемый русский аналог Контекст использования
Sale Распродажа реклама, вывески, сайт
Wi-Fi Беспроводная сеть (Вай-Фай) вывески, сайт, реклама
Lid Потенциальный клиент реклама, CRM, маркетинг
Dropshipping Продажа без склада описания услуг, реклама
Marketing Продвижение названия отделов, реклама
Checkout Оформить заказ интерфейс сайта, кнопки
SEO Поисковая оптимизация описания услуг, блоги
App Приложение реклама, соцсети
Login Вход / Авторизация интерфейс сайта, приложения

Разработайте внутренний стандарт по использованию языка. Распространите его среди маркетологов, дизайнеров и копирайтеров.

Шаг 3: Переработка бренд-кода

Если ваш бренд использует английское название — подумайте о долгосрочной стратегии. Варианты:

  • Регистрация товарного знака — если вы планируете масштабироваться, это защитит ваше имя.
  • Создание русского бренда — придумайте новое название на русском, которое будет звучать естественно и запоминающе.
  • Гибридный подход — используйте английское название как товарный знак, но русское — для вывески и рекламы.

При этом не забывайте: если вы используете английское название в рекламе — оно должно сопровождаться русским переводом. Это не просто «подпись», а **обязательная часть коммуникации**.

Шаг 4: Обучение команды

Маркетологи, копирайтеры, дизайнеры и менеджеры — все должны понимать требования закона. Проведите тренинги по:

  • правилам перевода терминов
  • отличию товарного знака и коммерческого обозначения
  • форматам допустимых сокращений и аббревиатур
  • как избежать «языковых штрафов»

Создайте внутренний чек-лист для всех рекламных материалов: «Проверка на русский язык» — обязательный пункт перед публикацией.

Шаг 5: Мониторинг изменений

Закон может дополняться. В ближайшие годы будут выходить уточнения, словари заимствований, судебные прецеденты. Подпишитесь на официальные источники:

  • Министерство культуры РФ
  • Роспатент
  • Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций
  • Роспотребнадзор (для товаров и упаковки)

Следите за новыми версиями словарей и разъяснениями. Правила могут меняться — ваша компания должна быть готова к адаптации.

Влияние на бренд-стратегию: возможность или угроза?

Некоторые предприниматели видят в этом законе угрозу. Но есть и другой взгляд — **возможность**.

Русскоязычный рынок — один из крупнейших в мире. Более 150 миллионов человек говорят на русском. Использование родного языка в коммуникации:

  • Повышает доверие: клиенты чувствуют, что бренд понимает их культуру.
  • Упрощает восприятие: русские слова быстрее усваиваются, особенно среди пожилых и не-англоязычных пользователей.
  • Укрепляют локальную идентичность: бренды, которые используют русский язык, воспринимаются как «свои».
  • Снижают риски: вы не подвергаете себя штрафам, проверкам и репутационным потерям.

Многие международные бренды уже адаптировались: Coca-Cola в России использует «Кока-кола», не «Coca-Cola». Samsung — «Самсунг». И это работает. Глобальные бренды не отменяют свои названия — они адаптируют их под локальный рынок.

Закон — это не ограничение. Это призыв к более глубокой локализации. Тот, кто воспримет его как возможность — выйдет вперёд. А тот, кто будет сопротивляться — рискует остаться в прошлом.

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Можно ли использовать английские названия в технических документах и инструкциях?

Ответ: Да, если документ не предназначен для публичного распространения. Закон регулирует только информацию, направленную на потребителя. Внутренние инструкции, технические спецификации, документы для сотрудников — не подпадают под запрет. Главное — чтобы внешние материалы (сайт, реклама, вывеска) соответствовали требованиям.

Вопрос: Что делать, если мой товар — импортный с названием на английском?

Ответ: На упаковке и в описании товара вы можете сохранить оригинальное название, но только если оно зарегистрировано как товарный знак. В противном случае — необходимо добавить русский перевод рядом: «Чай Lipton» → «Чай Липтон». Также убедитесь, что в рекламе и на сайте это имя сопровождается переводом.

Вопрос: Будут ли штрафы за старые материалы — например, рекламные плакаты, напечатанные до 2026 года?

Ответ: Закон не имеет обратной силы. Штрафы будут применяться только к материалам, опубликованным после вступления закона в силу. Однако, если вы продолжаете использовать старые материалы после марта 2026 года — это считается нарушением. Удалите или перепечатайте всё до даты вступления.

Вопрос: Можно ли использовать английские слоганы в рекламе?

Ответ: Только если они являются зарегистрированным товарным знаком. В остальных случаях — перевод обязателен. Например, «Just Do It» можно использовать как слоган Nike — потому что это зарегистрированный бренд. Но если вы используете «Just Do It» для своего магазина обуви — это нарушение. Нужно писать: «Делайте это» или «Просто действуйте».

Вопрос: Правда ли, что можно использовать латиницу в названиях компаний?

Ответ: Нет. Если вы регистрируете название компании в ЕГРЮЛ — оно должно быть на кириллице. Даже если ваш бренд зарегистрирован за рубежом — в российских официальных документах он должен быть написан кириллицей. Например: «TechNova» → «ТекНова».

Выводы и рекомендации

Закон о защите русского языка — это не временная мера. Это стратегический шаг, направленный на формирование языковой среды в российской экономике. Его влияние будет расти с каждым годом.

Основные выводы:

  • Русский язык — обязательный стандарт для всех форм публичной коммуникации.
  • Иностранные слова — допустимы только как товарные знаки, и то с обязательным переводом.
  • Штрафы будут реальными, особенно для онлайн-бизнеса и ритейла.
  • Перевод — это не просто замена слов, а часть брендинга.
  • Подготовка должна начаться сейчас, а не в 2026 году.

Рекомендации для бизнеса:

  1. Составьте список всех англоязычных терминов в вашей коммуникации.
  2. Найдите для каждого русский аналог — и проверьте его в официальных источниках.
  3. Зарегистрируйте бренд как товарный знак, если он на иностранном языке.
  4. Переформатируйте все каналы: сайт, вывески, соцсети, упаковка.
  5. Обучите команду — это не задача маркетологов, а стратегическая обязанность компании.
  6. Следите за новыми разъяснениями — закон будет уточняться.

Закон не запрещает использовать английский язык. Он просто требует, чтобы русский был первым. Это не ограничение свободы — это призыв к ответственности. Тот, кто поймёт этот сигнал — получит доверие клиентов, избежит штрафов и укрепит свою позицию на рынке. А тот, кто проигнорирует его — рискует потерять не только прибыль, но и репутацию.

seohead.pro